In orenronen's fan translation of Danganronpa, the translation that first brought the game to a Western audience, Makoto says that the only noteworthy thing about himself is that he's a little more optimistic than most people. In the official English release, he says he's a little more gung-ho than other people.

This is a small detail that has bothered me for years.

Makoto is not particularly gung-ho, but that's not the issue here. The issue is that Makoto's defining trait is optimism. Makoto's optimism is essential to the plot and climax of this game. I've always loved how that one minor thing he offers up as his sole notable quality ends up playing a huge role in ending the killing game.

Say he's more determined, if you like. That's Makoto's other essential quality: he never gives up. But I don't think 'gung-ho' has the right connotations for his character.

I realise it's silly to obsess so much over the translation of one line that everyone's probably forgotten about by the end of the game. I don't even speak Japanese, so it's not like I can confirm that one translation is more accurate than the other! But I do think Makoto giving optimism as his sole standout quality is a lot more fitting, both for the story and for Makoto as a character.

While I'm talking about translation differences that stood out to me: in the official release, when Mondo's been pinned down as the culprit of the second case, Makoto says, 'If I'm wrong about this, you're welcome to say so. I'm happy to admit I made a mistake, but...'

The meaning is essentially the same, but I personally prefer Makoto's equivalent line in the fan translation ('If my conclusions are wrong, please tell me. I won't mind... if they're wrong...'), which I think really conveys how much pain he's in at having to accuse a friend of murder. It's cute! It makes me very sad! I didn't want to accuse Mondo either, Makoto.

None of this is to say that the official translation is bad! In particular, everything Monokuma says is delightful (I'm particularly fond of 'Holy moly! You're super mad! Like, just unreasonably upset!'). And Kiyondo constantly not-quite-swearing ('I ain't got POOP to say to you!') is a stroke of absolute genius. The official release is more polished than the fan translation overall; I'm just attached to certain aspects of the first translation I experienced.

back